公告栏:

首页 > 资讯 > 列表

重拾文化自觉,推动中国文学“走出去”

——“首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会”成功举办
                         
    7月22日至25日,“首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会”在上海师范大学隆重召开。此次会议由上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科主办,上海市外国文学学会文学翻译研究委员会、上海外语教育出版社、《上海师范大学学报》编辑部联合承办。著名翻译家、外国文学研究专家郑克鲁教授、《中国比较文学》主编、《东方翻译》执行主编、上海外国语大学谢天振教授、上海外国语大学虞建华教授、浙江工商大学蒋承勇教授、东北师范大学刘建军教授、浙江大学许钧教授、华东师范大学陈建华教授、华中师范大学苏晖教授、上海外国语大学查明建教授、山东师范大学江智芹教授、中国社会科学院研究员戴维娜、解放军外国语大学韩子满教授、四川外国语大学胡安江教授等国内知名学者出席了会议。来自北京大学、南京大学、浙江大学、四川大学、复旦大学、同济大学、华东师范大学、北京外国语大学、上海师范大学等全国70余所高校的160多名青年才俊和博士生共襄盛会,齐探讨外国文学与文学翻译研究的新思路和新方法,研究中国文学走出去的正确路径。上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科带头人朱振武教授主持了会议的开幕式。
 

WDCM上传图片

 
    此次会议的主要议题是外国文学与文学翻译研究的关系和互动。跳出当下西方文艺理论束缚文学翻译研究的窠臼、立足翻译实践、强化自主意识、批评自觉、谋求学术创新的研究实践是专家们探讨的焦点。会议伊始,郑克鲁教授就深入剖析了当前翻译研究的不足,即,我国翻译理论研究虽然有长足进步,但优秀的翻译实践很少;理论文章很多,但真正的翻译技巧研究很少;外译中很多,中译外很少。朱振武教授在阐释此次会议动机及主旨时进一步指出文学翻译研究中存在着大量“洋垃圾”“洋八股”,他就此提出三点“新思路”,一是“洋快餐、洋垃圾可以停了”,二是“见人矮三分、唯人马首瞻可以改变了”,“树立文化自信和翻译自觉可以有了”。就文化理论滥用现象,查明建教授表示,突破翻译研究的瓶颈需要增强翻译研究的语境意识与问题意识,实现从方法论到翻译研学术性、思想性追求的转变。解放军外国语学院韩子满另辟视角,认为翻译研究世界广阔,不断拓展更多未开发的处女地才能取得更显著的成果。
 

WDCM上传图片

 
    中国文学如何有效“走出去”也是与会专家探讨的关键。研究中国文学走出去、文化外译远非止于狭隘的文字转化问题,更要关注翻译的传播与接受。谢天振教授从理论构建角度剖析了我国外译实践的不足。他就西方传教士文化传播的成功先例得出启示:我们今天文化外译不能以自我为中心。他指出,国内译界对文化外译还存在四大认识误区,即译入与译出差异不明;文化外译过于强调话语权;文化“走出去”的平等尊重问题;追求“大而全”。就此,他为文化外译提出了一条“新思路”:重释“信达雅”,走出求“信”的弯路,贯彻翻译“达”之本质。无独有偶,胡安江教授也指出,关注目标读者“可接受性”,缩短对象国受众与翻译文本心理距离的“本土化”的归化翻译策略乃文学传播与接受环节之首选。中国文学走出去外部生态及其复杂,在语言的表象之下,掩藏的各类赞助人体系与各种利益之间的互动与博弈很大程度上操纵着西方读者对中国文学的解读。在西方世界,翻译文学变成翻译中国,中国文学的文学质性被忽视。如何让文学回归文学的正途或许也是我们在为文学走出去进程中需要思考的重大理论问题。此次会议另设“文学走出去的学理反思”与“域外汉学家的译介研究”两大主题四大分会场来讨论中国文学走出去的有效途径。
 

WDCM上传图片

 
    长期以来,外国文学研究与翻译基本上是两个截然分开的领域,在教学科研机构里,翻译不算科研成果,长期没有受到重视,而翻译人员也无暇去做文学研究。与会专家就如何实现“两批人”的合力提出了自己的“新思路”。浙江大学许钧教授从他翻译勒克莱奥的作品出发指出,翻译可以给学术研究打通许多道路,翻译可以导向翻译研究、而文本也可以导向文学的研究。
 

WDCM上传图片

 
    “首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会”的成功举办为我国文学翻译研究的现实困境提供了具体的解决方案,促使翻译研究者重拾文化自觉,推动了中国文学走出去的进程,使文学翻译研究在探索新思路的征程上迈出了坚实的一步。(供稿 李星星)