公告栏:

首页 > 资讯 > 列表

上外聚焦中国现当代文学在海外的译介与接受

作者:本报记者 杜娟

WDCM上传图片

 
 
  进入21世纪以来,中国现当代文学在海外的译介与接受日益引起海内外文学翻译研究者的普遍关注。为促进学界与业界关注与探讨中国文学在海外的翻译、传播与接受,展现西方译者、编者、出版社等行为者(agents)为中国文学传播所付出的努力,总结中国现当代文学海外译介的经验和教训,促进我国翻译学的发展,推动中国文化“走出去”,9月28日,由上海外国语大学英语学院主办,《今日中国文学》编辑部、美国俄克拉荷马大学“中国文学翻译档案库”、上海外语教育出版社协办的“中国现当代文学在海外的译介与接受”国际研讨会在上海外国语大学成功举办,包括国际知名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)教授在内的130余名海内外中国现当代文学、翻译学、外国语言文学等领域的专家学者济济一堂,探讨中国现当代文学在海外的翻译、传播和接受现状,共商中国现当代文学海外经典化的有效途径。
 
  开幕式由上海外国语大学英语学院院长查明建教授主持,上海外国语大学副校长张峰、美国翻译家与汉学家葛浩文教授致辞,上海外国语大学“中国现当代文学翻译研究中心”揭牌成立。与会学者聚焦“从中国文学到世界文学”、“中国现当代文学的译介与传播模式研究”、“中国现当代小说在海外的翻译与接受研究”、“中国现当代文学翻译家研究”、“中国文学对外译介的行为者研究”、“中国诗歌戏剧散文的英译研究”六大主题,进行了分组讨论。 
 

WDCM上传图片

 
  美国圣母大学、有“中国现当代文学首席翻译家”之誉的翻译家、汉学家葛浩文教授与其夫人与合作译者林丽君(Sylvia Li-Chun Lin)教授以“忠实的限度”为题作了主旨发言。聚焦“忠实的限度”这一重要翻译伦理主题,他们援引多年阅读与翻译中国现当代小说过程中积累的丰富例证,探讨了究竟该如何看待“译作优于原作”这种评价,“创造性翻译”究竟是违背译者天职的“原罪”,还是翻译中必然存在的现象等具有高度争议性的问题。谈到中西文化交流,他表示:“译者应当在忠实与可读性的角力中采取抵抗文化同化的立场”。对于中国作家的创作,葛浩文也有自己的想法。葛指出,他曾希望并鼓励中国作家写作时能“少一点民族的,多一些全人类的”(less nationalist and more humanistic),能更多地了解其它民族的语言,能在写作时和更多的人进行交流。对于译者,葛浩文则表示,他希望译者能够摆脱“字对字”(word-for-word)的翻译,转为“意对意”(sense-for-sense)的翻译,并注意利用“耳朵”的功能。林丽君认为:“中国小说应当是面镜子,而不是扇窗户。”