公告栏:

首页 > 项目动态 > 列表

广西:高校翻译专业教育亟待深刻变革

作者:广西科技大学外国语学院 熊 欣/教授 叶永余

 
    翻译硕士专业学位(MTI)自2007年设立以来,已取得长足发展,但短板也不断显现。近日,“全国MTI教育教学高端论坛(暨第三届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学研讨会)”在大连外国语大学召开,与会学者从教师、学生及翻译技术运用等方面提出了进行深刻变革的呼吁。
 
新时期翻译专业教育面临挑战
 
  当前,高层次、专业化翻译人才培养愈来愈获得国家和社会的重视。国务院学位委员会委员、中国译协常务副会长黄友义教授指出,翻译领域的发展将更趋于专业化、职业化和技术化。翻译将获得国内外更多知名企业的关注,并构成规模化成长。翻译产业的发展趋势必将越来越规范化,如此,顺应社会和市场的需求,就需要建立一个翻译产业发展的“国标”。
 
  新时期我国翻译专业教育面临内外部挑战。原广东外语外贸大学仲伟合教授认为,MTI教育教学与研究发展质量问题是内部挑战,而新政治、新经济、新教育与新科技等因素是外部挑战。MTI教学中翻译学科专业设置在发展过程当中存在人才培养理念不清、人才培养方案不当、人才培养质量不高、实践讲授基地不用等问题。上海外国语大学韩子满教授则指出,目前我国开办MTI教育的高校中普遍存在一些问题,比如对计算机辅助翻译(CAT)重视程度不够,不足以反映翻译技术的重要性;CAT课程布置不够优化、课程质量不高、个性化课程缺少等,对此,他认为,高校应该加强CAT课程设置、完善教学设施与教学资源、完善师资配置、加强技术使用引导等。
 
  关于翻译专业的研究生教育问题,浙江大学文科资深教授许钧认为,翻译工作者需必备的首要要素就是对翻译的“热爱”,要与翻译“融在一起”;其次需对翻译有深切的熟习,要“懂翻译”,并应具备相应的双语交流能力和跨文化交际本领。
 
翻译行业的一些热点问题
 
  新兴的人工智能技术对翻译的影响,成为外语教育界的热点问题之一。上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎教授认为,现代人工智能技术对翻译行业的发展具有革命性的推动作用,我们应正视现代人工智能技术的发展对翻译教育与翻译服务带来的积极影响,主动利用新科技提升翻译教学水平与翻译质量。
 
  翻译在中国特色话语建设中的重要作用也在本次会议中再次被提出。大连外国语大学杨俊峰教授认为,适切的翻译在中国特色话语体系构建过程中具有不可或缺性和导向性,因此,翻译界在其中应肩负更大的担当。翻译既是路径,也是一种手段,翻译应以效果为导向。
 
  就MTI教育的翻译实践环节,校企融合及翻译本地化等问题成了翻译专业硕士培养中亟待解决的难题。如“一带一路”下工程语言的国际项目涉及油气、路桥、电力等不同领域,中国译协翻译服务委员会副主任鞠成涛认为,此类翻译实践还会受到政治、经济等非语言因素的影响,译者须关注项目模式翻译和文化翻译的术语在特定行业中的特定含义,翻译活动中应熟悉并准确地使用这些术语,以确保在管理国际项目时取得成功。对外经济贸易大学崔启亮副教授认为,本地化项目特点包含更规范的业务流程、更完善的管理手段、更严格的质量控制和更先进的辅助功能。
 
改善高校翻译专业教育的现状
 
  结合翻译专业硕士培养的现状及存在的问题,笔者以为,可以考虑从如下几个方面改善MTI教育,提升人才培养的综合素质和能力。
 
  首先,研究者理念必须更新。翻译不再是单纯的学术活动,时代特点、中国的国际地位使翻译成为构建中国国际话语体系的重要媒介。MTI教育的各个方面应当放在翻译产业化的大环境中进行钻研,这样才能有助于从战略的高度为我国MTI教育拟定一个客观的蓝图。
 
  其次,翻译从业者应对市场有充沛的认知。翻译行业的成长要建立全球化战略性和基础性地位,翻译企业和翻译服务应更加趋于多元化和专业化发展。翻译行业应尽快推动市场化企业并购的步伐和技术投入的力度,建立市场需求结构性变化驱动企业持续性交付和多数据支撑的人机交互翻译模式,提供流程自动化和即插即用的智能翻译服务。没有对市场的充分认知,MTI教育就只能是闭门造车、自娱自乐。
 
  再次便是翻译技能的引进。认识与接受机器翻译、机辅翻译技术和相关概念、云计算平台下的语联网翻译技术与服务尤为重要。翻译活动的工作范畴、工作内容、工作形态及工作手段都发生了天翻地覆的变化,这种变化对翻译从业者提出更全面的素质要求,在翻译教育方面也要与时俱进。MTI学位点必须转变教育理念,不断改革翻译专业教学模式,丰富教学内容和教学手段,高度重视翻译硕士专业学位教育的应用性、实践性和专业化。[本文系国家社科基金项目“对外传播中的译语话语权研究”(16BXW052)的部分研究成果]
 
  《社会科学报》总第1676期5版   
  未经允许 请勿转载