公告栏:

首页 > 教育部信息 > 列表

外宣翻译的政治性 (14YJC740127)

作者:江南大学外国语学院副教授 朱义华

 
  随着我国综合国力的不断增强与大国政治威望的稳步提升,“中国威胁论”的谣言此起彼伏,迫切需要我们主动宣传来予以破除。与此同时,伴随北京奥运会、上海世博会的成功举办与“一带一路”经济带、亚投行建设等具有全球影响的国家战略的实施,外国政府与民众对中国的关注兴趣与热情也与日俱增。这种内驱外需的形势就使得我国对外宣传与翻译报道工作的重要性日益突出。
 
  江南大学外国语学院副教授朱义华主持的教育部青年基金项目“外宣翻译的政治性剖析及其翻译策略研究”(14YJC740127)与近期结项。成果认为,作为我国现阶段对外宣传工作的主要实现形式,外宣翻译的质量直接影响着我们向世界讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色的效果。如何加强“外宣意识”来做到“内外有别”,如何以外国人士喜闻乐见的形式来宣传我国悠久的历史文化,改革开放的巨大成就和现代化建设的全新举措则成了翻译学、传播学与政治学研究中具有重大理论与实践意义的课题。
 
  国家层面上的外宣翻译是一种跨语言的信息共享与思想交流活动,一种意识形态的国际旅行与传播实践,一种国家形象在国际生态环境中的适应性选择与自我建构方式。简单来说,外宣翻译就是中国事物、外语表达,中国内容、国际传播,中国形象、国际建构。
 
  作为对外建构国家形象、宣传政治主张的手段,外宣翻译离不开与政治因素的关联。从政治方向性、政治目的性、政治敏感性与政治准确性等维度来剖析外宣翻译有利于我们淡化政治色彩、强化政治意识、优化外宣成效。而从政治宣传性、政治操控性、政治对抗性与政治殖民性等政治暴力维度来探讨外宣翻译则有利于深入了解各国家传播主体的政治意图与国际关系的动态维系,也有利于我们有针对性地开展对外宣传,增强政治话语权。
 
  提升国家积极形象、维护国家最高利益是外宣翻译意识的本体论与核心内容。为此,外宣译员须树立外宣政治意识、跨文化交流意识与文化资本输出意识,以确保外宣工作的社会主义方向、对外宣传的效果与文化软实力的稳步提升。这三个方法论维度与上述本体论意识有机结合、共同构建出“三位一体”的外宣翻译整体意识,保障了对外宣传目标的顺利达成。