公告栏:

首页 > 教育部信息 > 列表

中文母语者的日语习得(14YJC740090)

作者:江南大学 韦渊

 
 
  汉语的语言文字具有悠久的历史和丰富的内涵。与单纯表音的日语假名不同,汉字是表意文字,她有自己的发音,更有自己的意蕴。汉语的传统是“文以载道”。因此,汉语中单纯用以描绘声音的象声词数量不多。并且虽然象声词由于生动简明的特性在生活中颇受老百姓的青睐,但是不登大雅之堂。很多象声词虽然被普遍使用,却不被收录进字典,甚至只有发音而没有相对应的文字。例如pia,bia,biang,piang等。
 
  近年来由于网络的普及和自媒体时代的到来,出现了一些新的字词,颇受追捧。例如 “duang”是由于成龙的临时创作而流行开的一个没有文字的汉语发音,它没有实意,纯粹表音,却由于充满正能量的气场(也许说成“音场”更合适?)在广播电视、茶余饭后被普遍传唱。
 
   但这些都改变不了汉语象声词的“下里巴人”的形象。在中国,虽然老百姓的生活中象声词很常用,但似乎象声词与阳春白雪的世界是格格不入的。不仅很多词不被字典收录,其在汉语中的地位与成语也无法相提并论。为了丰富汉语语言文化,将汉语象声词明确化、系统化,我尝试编写了这本简明轻松的汉语象声词词汇集。
 
  在与中国一水之隔的日本,拟声拟态词的地位则截然不同。不仅有很多专门的词典,而且相关的研究也汗牛充栋。有人说拟声拟态词在日语中的地位相当于成语在中文中的地位,确实所言非虚。
 
  学外语和学汉语是相辅相成,需要齐头并进的。若要学好日语拟声拟态词,那么对汉语的象声词也必须了然于胸。为此,在前人学者研究的基础上,编写了这本《汉日象声词汇编》。由于汉语中的一些象声词没有对应的文字,并且拼音严格来说并非汉语,所以“pia,bia,biang,piang,duang”等词并未收录在内。
 
(此为教育部人文社科青年基金项目“中文母语者的日语习得——以拟声拟态词为例”的中期成果,项目批准号:14YJC740090。项目负责人江南大学学者韦渊。)